现在的韩国电视连续剧把大家的目光都吸引到了韩国,电视剧里的符合中国人的思维方式的情节以及还有韩国的PLMM让好多的朋友对韩语产生了兴趣,也有很多的朋友想来韩国发展,借着CHINAREN飘在海外的版面给大家介绍一下我所了解的韩国的文化还有我觉得比较容易学习韩语的方法吧….
韩国话里百分之70以上是汉字词,尤其说韩国话是一种外国语言还不如说是一种中国的地方方言来的妥帖..即使韩国人现在写한글,那也不过是他们发明的汉字拼音,以前是用来更好的学习汉字而发明的所以他们的大王称"讯民正音" 韩国的报纸上到处都是韩文旁边加注的汉字,因为拼音会发生重音的嘛,所以必须要标明这个拼音是代表哪个汉字,比如 한 的发音在韩国可以有多于14个同音字 韩,汉,限,寒,翰,汗,恨,闲,旱,瀚,间,罕,悍等.....为什么他们的律师事务所大部分都写着汉字,而在的韩国上层社会 会写汉字代表他们是有文化有身份的人,学法律和医学的必须会汉字,因为他们的语言本来就大部分内容是由汉字组成的,如果法律里写个错别字张官李戴的的话那就问题大了..
我出生在上海99年第一次来到韩国,阴差阳错的就流在了韩国发展,99年以前是根本连想都没有想到过的…虽然经常去欧洲一些国家出差,以前的理想也是在欧洲发展,可还是不知不觉的在韩国只能算是混吧.转眼5年了,由于韩语是汉字结构所以学习韩语不用去备单词不像英文,汉字文化让我在这里没有在国外的感觉.
99年第一次来韩国的时候,4天的时间里一口气跑遍了韩国的各个大城市,仁川,汉城大田,光州,大丘,斧山,原来韩国最长的距离就是汉城到斧山(地图上左上角到右下角)430公里,当时看见韩文就像看天书一样….不过奇怪的是在汉城的地铁里几乎所有的站名都标着中文+韩文,而且地铁报站的读音和中国话很接近,由于以前在香港和广州住过一断时间会讲广东话,还有自己的母语上海话加上学校里学的普通话,觉得这些字的发音有的像上海话,有的像广东话,有的像北京话.比如说汉城有名的购物区[明洞]发音和北京话几乎没有区别,出入国事务所哪里的地名[木洞]还有地铁2号线[新村]站发音和上海话几乎一样,当时听韩国的朝鲜族朋友介绍后才知道韩语70%以上是汉字(我们习惯叫中文)他们使用的字只是拼音而已,回到国内马上找了在韩中协会的朋友教我拼音,接着陆陆续续学了3天时间把韩语拼音背熟了.
接下来就可以看懂一些的韩语报纸上简单的标题了比如说[化妆品]화장품 发音是HUA ZANG PUM 这样的发音大家都因该猜得到是什么意思的吧,所以首先要学会韩语拼音然后再从地名和一些马路上的广告牌和店牌开始入手掌握每个汉字在韩语里的发音的方法,接下来在学习语法,和句型,其实只要有环境学习韩语是不难的,而且是越学的多越觉的简单..
韩国为何改称本国首都“汉城”的中文名字?韩国汉城市市长李明博等韩国官方人员的解释比较牵强。因为即使改换了“汉城”汉语的名称为“首尔”,也存在着翻译上及使用习惯上的混乱问题。况且,汉语中的外国地名也不都是以发音为根据翻译的,如英国的牛津、剑桥等并非完全是音译,美国的盐湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意译。
“汉城”的称呼则沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经使用了六百多年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂的考虑。
随着19世纪末民族主义的崛起,韩国国内就出现了不能正确认识本民族文化和客观评价中国文化对韩国民族文化影响,而摆脱汉语文化影响的思潮。韩国在二战以后,民族主义思潮进一步发展,曾以法律规定,以韩国的表音字为专用文字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音文字。
随着韩国经济的崛起,这种极端的民族主义情绪进一步发展,在1988年汉城奥运会召开之前,韩国政府曾经下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。
只是到了1999年2月,金大中总统才下令部分解除对汉字使用的限制。但对于这种解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛滥与韩国文字的消亡。
网友观点:
有位韩国留学生在回国时曾经说过一句话:“在汉唐时期我们向往中国,中国文化深刻地影响着我们,但是现在我们看不起中国!”韩国改名引起我们中国人的深思,受中国文化深刻影响的韩国如今要去除我们祖先改的名字,中国真的让他们感到耻辱!而不仅仅只是“方便”二字这么简单!